Индустриальный инсайдер и профессиональный аналитик Дэниел Ахмад, специализирующийся на азиатском рынке, рассказал о масштабной работе по локализации ролевой игры Cyberpunk 2077.
По словам Ахмада, в переводе грядущей RPG на китайский язык было задействовано четыре студии звукозаписи и более 150 актёров, которым в совокупности пришлось озвучить свыше 100 тысяч строк диалогов.
Для того, чтобы аудитория осознала масштабы, Ахмад сравнил это количество с тем, что было в The Witcher 3. Аналитик отметил, что объём диалогов в Cyberpunk 2077 примерно на 20-25% превышает оный не просто в «Ведьмаке 3», а в оригинале вместе со всеми её дополнениями, включая «Кровь и Вино», которое само по себе тянет на полноценную игру.
Напомним, что релиз научно-фантастической RPG состоится 19 ноября на PC, Xbox One и PlayStation 4.
Материалы по теме:
Комментарии
Larus
Это впечатляет. Если не изменяет память, в Ведьмака в первый раз прошел засов за 80 вроде бы. Сколько же времени тут придется потратить?
AnLac
А две одинаковых реакции на два разных варианта ответа ГГ, считаются за две строчки диалога или за одну?
Larus
Не, только две строчки ответа буду считаться за разный текст. Как и во всех играх начиная с классических изометрических ролевух.
AnLac
До фига тогда
Girveld
Меня терзают смутные сомнения по поводу локализации...
Medwedius
@Girveld Ты про скороговорки? Да, судя по тому что они забили на них в В3 после релиза, опасения есть.
Del-Vey
Этого не повторится, они изменили инструментарий для локализации после критики, поскольку далеко не одна только русская локализация пострадала.
SoulGuardian55
После выхода третьего Ведьмака, над процессом локализации дополнений для него, уже работали CD Projekt Red.
Обсудить на форуме ➥