Обласканная критиками и игроками ролевая игра Disco Elysium получила долгожданный русский перевод.
Стоит отметить, что уже в марте выйдет расширенная и дополненная версия Director’s Cut, в которой появится приличная порция нового контента. Все владельцы оригинальной игры получат обновление совершенно бесплатно. Disco Elysium: Director’s Cut выйдет на PC, PlayStation 4 и PlayStation 5.
- Новый уровень свободы выбора. Запугивайте, льстите, применяйте силу, пишите стихи, пойте под караоке, танцуйте как сумасшедший или найдите наконец смысл жизни. Disco Elysium — видеоигра, наиболее достоверно воссоздающая опыт настольной RPG.
- Бесконечные возможности для ролевой игры. 24 уникальных навыка — развивайте и властвуйте. Создайте свой стиль при помощи 80 разных предметов одежды. Используйте 14 разных инструментов: от оружия и фонарика до магнитофона. Или смешайте себе коктейль из 6 уникальных и не очень безобидных веществ. В шкафчике мыслей вы найдете 60 безумных мыслей, которые позволят вам еще больше развить персонажа.
- Революционная система диалогов и незабываемые персонажи. Мир, населенный не статистами, а живыми людьми. Настраивайте их против друг друга, помогайте им или безнадежно влюбляйтесь. Революционная диалоговая система игры с частично озвученными персонажами позволит вам творить практически что угодно.
- Проложите свой собственный путь через город. Исследуйте, манипулируйте окружающими, собирайте тару или станьте миллионером. Таких возможностей в открытом мире вы еще не видели. Завоюйте Ревашоль шаг за шагом. От лабиринта улиц к морским пляжам и дальше — за горизонт.
- Крутой хардкор. Смерть, секс, налоги и диско — никаких запретных тем. Ревашоль — это настоящий город с настоящими испытаниями. Раскройте невероятное убийство. Или расслабьтесь и получайте удовольствие от побочных заданий. Детектив покажет горожанам, кто здесь главный.
К выпуску нескольких локализаций для Disco Elysium разработчики приурочили скидку на игру в размере 40% — её можно приобрести в Steam и GOG по цене в 435 и 439 рублей, соответственно. Все покупатели получат бесплатное обновление до Director’s Cut в марте.
Материалы по теме:
Комментарии
Del-Vey
Новость обновил, там ещё и скидка в размере 40% подъехала.
Girveld
Как перевод? Стоило ждать?
Моя мысль-то простая: все ждут перевод, потому что сложно, следовательно, перевод в лучшем случае посредственный (если не сказать хуже), так как английский сложный. Я ошибаюсь? (Вряд ли)
Mr.GSkull
Tristis Oris
ну.. от больших объемов текста устаешь. от английского еще больше.
если перевод точный+- но кривой стилистически - какая разница? не носитель языка, сложные штуки так и так не пойму. может наконец настало время.
Berennika
Перевод "Альфина", хоть она у них и не главная. В том смысле, что их выкладки с объяснениями были максимально странными, на что внимание обратили игроки, и правки "откатили" - переименования персонажей в частности, к счастью, или не-переведенные характеристики. А я к ней не могу относиться как к переводчику адекватному после артбука по Bloodborne еще. Но все равно спасибо за перевод им.
По сути поста: пока, остальные игры, привет, Диско Элизиум.
Twister
Перевод мутныей, если что. Какой-то васянщины натаскали, которой в оригинале не было (Mother help me -> Матья моя женщина, помогите мне). Такого довольно много. Текст по ощущению выглядит в нексколько разы проще и шаблонней чем оригинал (ожидаемо). Какие-то места перевраны. Изящность и простоту английского текста даже близко не передали, пороха все-таки не хватило.
Если кто не знает там можно на лету переключать языки на кнопку Q - вот так рекомендовал бы проходить тем у кого есть хоть какой-то уровень английского. Читаешь на английском, а если че не понимаешь переключаешься на русиш и идешь дальше.
Medwedius
Ох, спасибо за эту строчку. А то я уже полез играть. Лучше подожду расширенного издания.
Larus
Чудненько. Дождусь релиза обновленной версии и залетаю с двух ног, так сказать.
Twister
Вот, кстати, хороший пример переводческого самодурства. Один из. Очень похоже местами, что они ставили себе задачу не перевести, а интерпретировать по своему.
aleggator
А расширенная версия будет сразу с локализацией, или потом опять надо будет ждать?
Моего английского не хватает для того, чтобы увидеть разницу по смыслу: "Это принадлежит Новой - третьей декаде текущего столетия. Достаточно времени прошло от провала Революции, чтобы на неуловимый момент свободная рыночная экономика показалась ультимативным, неоспоримым способом жизни для нашего вида". В чем проблема, в слове "объективно"?
Twister
"Рыночная экономика казалась неизменной/вездесущей и единственно возможной формой экономики" против "Рыночная экономика казалась идеальной и объективно лучшей формой бытия". Смысл разный, как ты ни посмотри. В оригинальной фразе не сказано, что рыночная экономика казалась идеальной или объективно лучшей формой бытия вообще. У нее не было соперников (uncontested), поэтому она казалась единственно возможной. И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида.
Это все может показаться чем-то очень тонким, но для меня это как два разных текста с двумя разными смыслами.
Alaru
Я думаю они так перевели ещё для экономии места, потому что та же "форма бытия" явно быстрее читается и переваривается чем "способ существования человеческого вида". И, если честно, по-моему, это уже придирки. Потому что, блин, "форма бытия" это и есть "способ существования", нет? Да и остальной фразы это тоже касается.
Moonway
Долго читал скриншот сравнения выше и так и не нашёл в оригинале ни слова "неизменной/вездесущей" ни "форм экономики". Не говоря уже о том, что ты где то соперников рыночной экономике (только вот не всякая рыночная является free market) нашёл и их отсутвие.
Выход локализации ДЭ лишний раз убедил меня в том, что переводчик - неблагодарная профессия. Конечно есть за что объективно можно поругать (тот же начальник, бррр), но вот почитаешь подобных перлов в стиле критики от "носитилей языка" в интернетах и понимаешь, что не так всё плохо. Даже ценить усилия переводчиков начинаешь.
P.S.
Я бы даже сказал, что текста три. Один из них исключительно в твоей голове.
AnLac
Пох, я начал
Bladedancer
Можно спокойно сейчас один раз пройти, игру все равно нужно проходить много раз, а там ещё и контента завезут. Я прохожу и кайфую...
В общем вполне норм, но не покидает мысль что везде присутствует стиль Альфины. Ну и само собой, пословицы, игру слов на русский идеально со 100% смыслом всё равно не переведешь, так что встречаются компромиссы разного уровня. Техническую ошибку пока только одну заметил - "дата рождения" 2 раза, а должно быть "дата смерти")
aleggator
Не выдержал, решил попробовать поиграть немного, несколько часов. И первые впечатления - это потенциально шедевр. Оригинальная идея диалога с самим собой, куча проверок параметров, много вариантов действий. При этом все как-то приземленно, обыденно, есть реальное ощущение погружения в мир, которого у меня в дженерик-фентези зачастую особо и нет, там явная граница. Здесь же, будто обычный день из жизни.
К переводу претензий нет. Если и есть какие-то нюансы, то они настолько не влияют ни на что, что в общем потоке даже не обращаешь внимания. Собственное восприятие, имхо, вносит гораздо больше искажений в изначальный текст.
Волевым усилием все же отложил до DC, все же хочу насладиться максимальным контентом в полной мере.
GR3k
Сейчас в Твиттере Альфина выкатила новость что они будут принимать правки от пользователей и что-то изменять если будут какие-то ошибки и тому подобное.
Лично я решил дождаться уже DC-версии и только потом за неё засесть. Мне ещё Persona 5 Royal нужно допройти, не хочу пока отвлекаться на что-то другое.
Обсудить на форуме ➥