Роман «Ведьмак: Перекрёсток воронов» выйдет на русском языке в апреле 2025 года

Роман «Ведьмак: Перекрёсток воронов» выйдет на русском языке в апреле 2025 года на RPGNuke

Издательство «АСТ» объявило о подготовке к выходу нового романа Анджея Сапковского «Перекрёсток воронов».

Приквел серии «Ведьмак», повествующий о молодых годах Геральта из Ривии и раскрывающий массу подробностей о прошлом ведьмаков и крепости Каэр Морхен, вышел в Польше в ноябре 2024 года. Русскоязычная версия книги поступит в продажу уже в апреле 2025-го, в то время как перевод на другие языки появится не раньше осени.

«Перекрёсток воронов» повествует о молодости знаменитого ведьмака — о временах, когда он ещё оставался никому не известным новичком, не добавил к своему имени приставку «Из Ривии» и не завёл близкого знакомства ни с одной чародейкой. События романа начинаются спустя несколько дней после того, как молодой ведьмак впервые выехал за ворота Каэр Морхена. И, разумеется, он уже успел вляпаться в неприятности.

Закончились годы учёбы, и Геральт покидает надёжные стены крепости Каэр Морхен. Здесь, в обычном человеческом мире, экзамены ставит жизнь, и пересдать их уже не получится. Малейший промах может обрушить карьеру юного ведьмака — страшные чудовища, таящиеся в сумраке лесных зарослей, кладбищ и пустырей, не так опасны, как люди, что улыбаются тебе в лицо, замышляя предательство. Будущий Белый Волк ещё очень молод, уверен в себе и полон надежд, но за каждым поворотом его караулит беда, окликая хриплым вороньим карканьем…

За перевод книги отвечал Вадим Кумок — он же выступил автором нового перевода предыдущего романа цикла, «Сезон гроз», выпущенного издательством «АСТ» в 2025 году.

Комментарии


Konart

Это официальная обложка? Если да, то какая же мерзость, прям отталкивающая...

photo_2025-03-05_09-17-04.jpg


Tyrell

АСТ не умеет в обложки, у них ещё и оформление однотипное для всех авторов. Зато бобр.


Vree

Да, обложка крайне неудачная, хоть в сюжете данное существо и встречается. Ассоциации с детской книжкой.


Del-Vey
46 минут назад, Tyrell сказал:

АСТ не умеет в обложки

Да, это одна из причин, почему у меня в домашней библиотеке нет «Ведьмака».

Надо же было додуматься прифотошопить Геральту лицо Криса Хемсворта...

17950818.jpg

2 минуты назад, Vree сказал:

Да, обложка крайне неудачная, хоть в сюжете данное существо и встречается. Ассоциации с детской книжкой.

У Геральта ещё и перекошенная голова, перспектива «поехала».


Lemmier
7 часов назад, Del-Vey сказал:

У Геральта ещё и перекошенная голова, перспектива «поехала».

Не баг, а фича: после приема эликсира суставы стали подвижнее, чтоб уворачиваться сподручнее и обозревать поле битвы :hurt


Grimuar Grimnox

Потрясающие новости! Обязательно куплю, чтобы прочитать, как этот гад снова убьёт в конце какого-нибудь невинного мага.


13th_Ka7aHe4

Название на сапоге. У меня есть книга рассказов разных авторов о Геральте, так там обложка лучше.

18 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

Потрясающие новости! Обязательно куплю, чтобы прочитать, как этот гад снова убьёт в конце какого-нибудь невинного мага.

У меня почему-то сразу в мозгу вспыхнула картинка: злой Сапковский в бушлате флора с огромным ржавым мечом гоняется за запыхавшимся Гэндальфом по такому классическому деревенскому двору из kcd2. Оба устали, оба деда запыхались, погоне пора положить конец, но под ноги постоянно попадаются то куры, то деревянные вёдра, и один не может как следует удрать, а второй догнать...


Grimuar Grimnox
4 минуты назад, 13th_Ka7aHe4 сказал:

Гэндальфом

За Гендальфом Белым или за Гендальфом Серым? Потому что это два разных персонажа и очень сильно различаются по мощности.


Allard

Надеюсь, аудиоверсия, начитанная Кузнецовым, будет, а то я как раз в том году купил все предыдущие книги в аудиоформате и в озвучке Кузнецова, а через неделю Сапек, гад, анонсировал эту.

18 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

Потрясающие новости! Обязательно куплю, чтобы прочитать, как этот гад снова убьёт в конце какого-нибудь невинного мага.

Почему снова?

В 05.03.2025 в 15:41, Nuke-Bot 2000 сказал:

За перевод книги отвечал Вадим Кумок — он же переводил предыдущий роман цикла, «Сезон гроз».

О, интересно. Он переводил не оригинальное издание 2013-го, а новое, которое вышло в этом году (старое переводил некий Сергей Легеза).


Grimuar Grimnox
20 минут назад, Allard сказал:

Почему снова?

Потому что в каждой книге одно и то же: маги злые, ведьмы добрые. Как можно не убить мага в конце?! Традиция-с.


Allard
15 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

Потому что в каждой книге одно и то же: маги злые, ведьмы добрые. Как можно не убить мага в конце?! Традиция-с.

Давно не перечитывал сагу, но недавно прослушал в аудиоформате "Последнее желание" и "Меч предназначения". Количество убитых магов: 0. В Саге, помнится, в конце был убит Вильгефорц, где-то в последней книге, но из него такой же невинный, как из Эмгыра купец-бакалейщик.


flinterid
14 часов назад, Vree сказал:

Да, обложка крайне неудачная, хоть в сюжете данное существо и встречается. Ассоциации с детской книжкой.

Немного улучшил.

Безымянный.jpg


Vree
11 часов назад, flinterid сказал:

Немного улучшил.

Здесь бобры эти не в тему, если честно.


Del-Vey
16 часов назад, Allard сказал:

Надеюсь, аудиоверсия, начитанная Кузнецовым, будет

Да, одновременно с бумажной версией. Но это будет эксклюзив Яндекс Книг.


Allard
25 минут назад, Del-Vey сказал:

Да, одновременно с бумажной версией.

:)

25 минут назад, Del-Vey сказал:

Но это будет эксклюзив Яндекс Книг.

:[


LiInMa
7 часов назад, Allard сказал:

:[

Там подписка копеешная. И всякие акции типа попробовать за 1 рубль.

Но если тебя именно сама платформа не устраивает, то тогда да - :[


13th_Ka7aHe4
17 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

За Гендальфом Белым или за Гендальфом Серым?

Я не разглядел :) В моей фантазии дело ночью было :hurt

16 часов назад, Allard сказал:

Надеюсь, аудиоверсия, начитанная Кузнецовым, будет, а то я как раз в том году купил все предыдущие книги в аудиоформате и в озвучке Кузнецова

Кузнецов отлично озвучивает. Кстати, фанатам на заметку: он озвучивает Вустера в сериале Дживс и Вустер и Босха в одноимённом сериале (примерно половину сезонов, хронологически первую)

8 часов назад, Del-Vey сказал:

Да, одновременно с бумажной версией. Но это будет эксклюзив Яндекс Книг.

Отличная новость. Но я всё равно буду читать глазами. Но когда в дороге, аудиокнига самое то.


Allard
7 часов назад, LiInMa сказал:

Там подписка копеешная. И всякие акции типа попробовать за 1 рубль.

Но если тебя именно сама платформа не устраивает, то тогда да - :[

Меня не устраивает формат подписок.


Del-Vey
12 часов назад, Allard сказал:

О, интересно. Он переводил не оригинальное издание 2013-го, а новое, которое вышло в этом году (старое переводил некий Сергей Легеза).

Действительно интересно, потому что мне не понравился слог в первом переводе, и я не знал, что есть второй. Видимо, не один я посчитал первый неудачным.

Сейчас я решил найти книгу с новым переводом, и оказалось, что его выпускали только вот в этом совершенно чудовищном издании с обложкой, на которой анимешная Йен и сериальный Геральт стоят перед трупом озверевшего Беззубика из «Как приручить дракона».

cover1__w600.jpg


Allard
3 минуты назад, Del-Vey сказал:

Действительно интересно, потому что мне не понравился слог в первом переводе, и я не знал, что есть второй. Видимо, не один я посчитал первый неудачным.

Я помню, когда книга только вышла, многие говорили, что Легезе далеко до Вайсброта.


13th_Ka7aHe4
47 минут назад, Allard сказал:

Я помню, когда книга только вышла, многие говорили, что Легезе далеко до Вайсброта.

Да, слог был другой, хотя не помню, что я из-за этого особо переживал... Вот за заключительную книгу трилогии Саги о Рейневане, это да. Очень долго не мог привыкнуть к новому переводчику, Вайсброт — легенда.


Ksander De'Koz
В 05.03.2025 в 19:17, Del-Vey сказал:

Криса Хемсворта

Ну, перепутали братьев)

Вчера дочитал (ладно, дослушал. Кстати, Кирилл Головин хорошо озвучил)

Как бы не бесил пан Сапковский своей жадностью, но он всё ещё могёт в литературу! Книга закончилась, а мне интересно, что было за перекрёстком, хоть конец и так известен.


Katra
В 05.03.2025 в 19:17, Del-Vey сказал:

Надо же было додуматься прифотошопить Геральту лицо Криса Хемсворта...

Я, конечно, Криса этого вашего Хемсворта последний раз подробно лицезрела лет эдак семь-восемь назад, когда одна приятельница потащила меня на очередную - собственно, единственную виденную мною - часть Тора (ту, которая с Кейт Бланшетт) в кинотеатр, но в этом слегка перекошенном лице со слегка перекошенной же носопыркой я больше опознаю Михала Жебровского... :D


Del-Vey
1 час назад, Katra сказал:

в этом слегка перекошенном лице со слегка перекошенной же носопыркой я больше опознаю Михала Жебровского... :D

У Хемсворта очень характерная мимика — когда он «пыжится», то всегда одинаково открывает рот и раздувает ноздри.

Короче, вот:

photo_2025-03-06_20-02-10.jpg


Drazgar
12 часов назад, Allard сказал:

Я помню, когда книга только вышла, многие говорили, что Легезе далеко до Вайсброта.

Учитывая, что перевод Вайсброта сам по себе хорош во многом потому, что всем в РФ "привычен" и "устоявся", полагаю, там было всё совсем плохо. А ведь я книгу ту хоть и купил, но так и не читал после саги о Цири.


13th_Ka7aHe4
34 минуты назад, Drazgar сказал:

А ведь я книгу ту хоть и купил, но так и не читал после саги о Цири.

Завидую.


Grimuar Grimnox
В 06.03.2025 в 14:40, Del-Vey сказал:

сериальный Геральт

У Генри Кэвилла шикарная задница, а тут какой-то самозванец. Впрочем, если ты имел в виду доисторический польский сериал, тогда возможно.

В 06.03.2025 в 14:40, Del-Vey сказал:

озверевшего Беззубика

Это покемон оникс. Только с зубами и без рога. Как говорят маратели картинок на современных книгах, "копируй, но не слово в слово".


Allard
11 часов назад, Drazgar сказал:

Учитывая, что перевод Вайсброта сам по себе хорош во многом потому, что всем в РФ "привычен" и "устоявся"

Учитывая, что третью книгу о Рейневане Сапек посвятил Вайсброту, мне кажется, у него всё же были объективные плюсы.


Drazgar
1 час назад, Allard сказал:

Учитывая, что третью книгу о Рейневане Сапек посвятил Вайсброту, мне кажется, у него всё же были объективные плюсы.

Ну да, из тех, кто побыл на тот момент кроме, действительно были. Сапек с Вайсбротом так-то даже оказиями общались/переписывались, насколько я знаю, что сыграло не последнюю роль в том, что ошибок и проколов получилось всё же поменьше, чем могло бы.

Но это никак не помешало Сапеку успешно отфиксировать много итоговых погрешностей.

Ах, да. Рейневан:

Цитата

Я Вам скажу одно: все то, что до сих пор было во всех этих «Ведьмаках», я еще мог... стерпеть. Но количество ошибок в «Башне Шутов» – это уже не смешно. Оказалось, что этим средневековым языком, историей и латынью я человека просто зарезал.


Vree

Даже интересно стало посмотреть, в чьем переводе та книга, которую когда-то давным-давно читала я (а то до этого так и не удосужилась это узнать). Оказалось, что тоже в переводе Вайсброта.

s-w-3408.jpg


Drazgar
39 минут назад, Vree сказал:

Даже интересно стало посмотреть, в чьем переводе та книга, которую когда-то давным-давно читала я (а то до этого так и не удосужилась это узнать). Оказалось, что тоже в переводе Вайсброта.

Ну, если говорить о том, что именно издавалось, тут выбор небольшой, потому что (если верить Фантлабу и прочим источникам) кроме работ Вайсброта в печать разве что сумели прорваться на волнах Перестройки переводы рассказов о Геральте за авторством Бушкова (который ведьмака любезно нарёк "ведуном"). Любые остальные возможные переводы были уже разной степени неофициальными. Впрочем, как я понимаю, от них ото всех у Сапковского была одинаковая чесотка, через неё только Вайсброт и сумел прорваться.


Vree
1 час назад, Drazgar сказал:

который ведьмака любезно нарёк "ведуном"

Как же мне повезло с книгой. Тогда еще и не знала ни о ведьмаках, ни о Сапковском. А оно вон как вышло. ))


Girveld

Спорить о переводах - безнадёжное дело. Перевод - это самостоятельное произведение, основанное на каком-то источнике.

Когда я учился в школе, я думал, что перевод зависит лишь от того, как хорошо переводчик знает язык оригинала. И много людей думает так же.

Но, когда я стал лучше знать английский язык, я начал ловить себя на том, что вроде бы всё понял и могу по-английски связно ответить, но... не знаю, как перевести это на русский. Вот тогда меня и осенило.

Переводчику мало владеть иностранным языком (и, чем лучше он им владеет, тем качественнее будет перевод), но не менее важно владеть и родным языком. И вот тут-то всплывает проблема: ты можешь быть талантливым полиглотом, свободно разговаривать на нескольких языках, но при этом быть никудышным писателем, не способным выдать рассказ на десять страниц. Всё. Приплыли.

Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет.

Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче.

Даже теперь, имея возможность читать в оригинале (а я довольно легко осилил оригинал, так как книгу в переводе Григорьевой и Грушецкого знал наизусть и мог открыть наугад на любой странице и читать, нисколько не теряя смысл), я всё равно читаю именно этот перевод. Он не идеальный, но любимый.


Lemmier
4 часа назад, Girveld сказал:

знаю рофл с "Боромир улыбнулся"

Этот рофл справедлив? Насколько я слышал, не то перед "Boromir smiled", не то после идет уточнение, которое переводили одним предложением.


Girveld
13 часов назад, Lemmier сказал:

Этот рофл справедлив?

Справедлив. Я давал ссылку, где объяснялось, но ее удалили. :hurt


Allard
В 07.03.2025 в 22:57, Girveld сказал:

Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет.

Хорошо сказано. Мне как-то рекомендовали перевод Каррика и Каменкович как самый академически выверенный. За выверенность не ручаюсь, но вот слог там в итоге оказался препоганейший, читать ВК в нём я больше не буду.


Grimuar Grimnox
В 07.03.2025 в 22:57, Girveld сказал:

Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче.

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё. Профит. Сам так собираюсь с Малазаном сделать, когда буду перечитывать лет через пять. А то "Резак", блин...


Girveld
4 часа назад, Grimuar Grimnox сказал:

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё.

Согласен. Вот только в печатной книге это несколько проблематично сделать.


Katra
В 07.03.2025 в 19:28, Vree сказал:

та книга, которую когда-то давным-давно читала я

Какое красивое издание. На превью фото даже почудилось частичное тиснение иллюстрации на обложке)


Vree
В 09.03.2025 в 10:15, Katra сказал:

На превью фото даже почудилось частичное тиснение иллюстрации на обложке)

Не, тиснения вроде нет. )

В 09.03.2025 в 05:30, Grimuar Grimnox сказал:

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё. Профит. Сам так собираюсь с Малазаном сделать, когда буду перечитывать лет через пять.

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. =) Там один из переводов ("Луна жёстко стелет") от других отличается настолько, что читается как отдельное произведение, не сказать, что и плохое. Ближе к оригиналу тот, который "Луна - суровая хозяйка". Читала и тот, и другой, и, в меру своих нулевых способностей к английскому языку, пыталась сравнивать с оригиналом.


Katra
17 часов назад, Vree сказал:

Не, тиснения вроде нет. )

Ну да, на полном фото видно, что его нет, я потому и написала "почудилось") Просто за счёт хренового зрения теневой обводки и выделяющейся фактуры плитки Геральт, летучая мышь и чаша фонтана могут казаться частично объёмными)


Vree
9 часов назад, Katra сказал:

Геральт, летучая мышь и чаша фонтана могут казаться частично объёмными)

Этот эффект создается из-за того, что они все как бы вклеены отдельным рисунком, ну как "переводилка" раньше была. ))


Logen
В 09.03.2025 в 05:30, Grimuar Grimnox сказал:

А то "Резак", блин...

Вообще, вопрос любопытный, с одной стороны, имена мол не переводятся, с другой - в Малазане у всех дурацкие солдатские клички, которые и должны по-дурацки звучать, а не по-зарубежному пафосно.


Grimuar Grimnox
16 часов назад, Logen сказал:

Вообще, вопрос любопытный, с одной стороны, имена мол не переводятся, с другой - в Малазане у всех дурацкие солдатские клички, которые и должны по-дурацки звучать, а не по-зарубежному пафосно.

Предыдущий переводчик перевёл прозвище Крокуса как "Резчик". Изящно, круто и то же самое. :3


Allard
В 09.03.2025 в 15:45, Vree сказал:

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. =) Там один из переводов ("Луна жёстко стелет") от других отличается настолько, что читается как отдельное произведение, не сказать, что и плохое. Ближе к оригиналу тот, который "Луна - суровая хозяйка".

Тут же ещё в чём прикол. Перевод может быть ближе к оригиналу по букве, но дальше по духу, потому что оригинал был рассчитан на другую аудиторию с другим менталитетом и культурой. Задача переводчика же не просто сказать то же самое на другом языке, а понять и передать авторский замысел. Щербаков, у которого "жёстко стелет", понял по-своему и постарался это передать, и как минимум с задачей показать атмосферу своеобразного и достаточно разношёрстного сообщества он, на мой взгляд, справился лучше, чем каноничный перевод, в котором, несмотря на вставку иностранных словечек, все общаются достаточно книжно-усреднённо. Хотя тем, кто желает ознакомиться с книгой, я бы рекомендовал оба - сперва каноничный, потом альтернативный.

Опять же, это на самом деле очень скользкий вопрос, переводчик должен, во-первых, всё правильно понять, а во-вторых, постоянно балансировать на тонкой грани между подстрочником и отсебятиной.


13th_Ka7aHe4
12 часов назад, Allard сказал:

Опять же, это на самом деле очень скользкий вопрос, переводчик должен, во-первых, всё правильно понять, а во-вторых, постоянно балансировать на тонкой грани между подстрочником и отсебятиной.

Я уже давно храню все пересмотренные фильмы. Или записываю, в каком переводе смотрел. Потому что, если прикипел к одному переводу, сложно пересаживаться на другой. Ещё — бывает и такое, что в целом не очень так себе фильм спасает мастерский дубляж, пусть не точный, но яркий, который сделали люди, которые прониклись духом (атмосферой) произведения.


Grimuar Grimnox
В 09.03.2025 в 15:45, Vree сказал:

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна.

Перевёл бы как "Луна, жестокая госпожа", и читатели моего перевода горя не знали бы. :3

16 часов назад, Allard сказал:

Перевод может быть ближе к оригиналу по букве, но дальше по духу

...а сейчас я вспоминаю свои протяжные вздохи, полные кринжа и разочаровывания в человечестве, от чтения "Последний довод королей" аберкромби с ответственным редактором е. березиной. Уверен, настоящие деревья отредактировали бы лучше. Пропуски букв, пробелы там где не надо, отсутствие пробелов между словами, повторяющиеся в новом абзаце строки из предыдущего (нет, это не те элементы дурацкого "авторского стиля", это именно что предложения дважды подряд), прочее, прочее, прочее. Я такого себе даже и пятнадцать лет назад в личных сообщениях не позволял, а это целая книга, за которую деньги уплочены! Я очень надеюсь, что в данном случае это заслуга аберкромби, а переводчики и редакторы просто делали всё "по букве" и "в духе". Но, скорее всего, нет. Потому что в первом томике (с дурацкой картой Испании и претенциозным вычурным ножиком на обложке) я помню только две обчепядки. :3

А вообще, переводы книг должны передавать именно авторский текст, а не отсебятину, и не должны вырезать из этого самого авторского текста ни-че-го. Ни идей, ни названий. К примеру, не так давно я узнал, что в ГП у Роулинг была карточная игра волшебников Exploding Snap, про которую ни один переводчик или не упомянул, или написал вместо этой игры какую-то самовыдуманную придурь. А ещё - мысли автора, которые он вкладывал в своё произведение, не должны искажаться в угоду чему бы то ни было. К слову, о переводах. Кто-нибудь мне скажет, что "крысавчик" лучше "Свалкокрыса" для Junkrat, а "зеленямс" лучше "Зеленокожа" для Greenskin. Но будет неправ со всех строн. ^^

Так что, когда придёт время, я буду сам переводить своего ГГ. Чтобы никто не перевёл Рыбославию как Riboslavia, а не Fishlovakia, как надо. Или, о, боги!, попытался перевести Ноктольдемис, который вообще не переводится. };D


Allard
11 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

А ещё - мысли автора, которые он вкладывал в своё произведение, не должны искажаться в угоду чему бы то ни было.

Как бы, я о том же самом вообще-то.


Drazgar

Судя по всему, я был прав. Ну, хоть заграничных соседей по фандому посмешили. Шутку можете придумать сами.

Clipboard_03-11-2025_04.jpg


Lemmier
16 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

"Последний довод королей" аберкромби с ответственным редактором

Аберкромби самому бы сначала стать себе ответственным автором, а то у него сначала про магов все забыли, считая их древней легендой, через пару книг маги активно действуют, знакомы с каждым мелким князем и даже командирами наемников. То у него средние века, то индустриализация на подходе. То инквизиция может все, то у нее работает 3 калеки и поручить дело будто бы больше некому. Опечатки я бы потерпел, но настолько слабый ворлд-билдинг - увольте.


Grimuar Grimnox
6 часов назад, Drazgar сказал:

Шутку можете придумать сами.

"Эликсир был сварен на таком ядрёном самогоне, что раскорячило даже ведьмачий амулет".

2 часа назад, Lemmier сказал:

Опечатки я бы потерпел, но настолько слабый ворлд-билдинг - увольте.

Ну так! За крутым миростроением это к Стивену Эриксону или Чайне Мьёвиллю (хотя идеи у него дурацкие).

Обсудить на форуме ➥